Historia del barrio y historias personales (History of barrio and personal histories)
Foto mapa de noroeste Managua, Nicaragua (Photo map of northwest Managua, Nicaragua), 1976
Mapa de noroeste Managua, Nicaragua (Map of northwest Managua, Nicaragua), 1981
Hombre, 37 años, vecino de Acahualinca (Man, 37 years old, resident of Acahualinca)
“La historia del Barrio de acá, que se ha venido formando ese caserío, teniendo como fuente de empleo La Chureca. Como observamos aquí en el medio ambiente, todo el barrio, se trata de un sistema que se trabaja solo en materiales de reciclaje, aquí no hay otra opción de trabajo más que reciclar. El material de reciclaje es la fuente de trabajo de sobrevivencia de todo este barrio de toda esta comunidad, apegada con La Chureca, porque La Chureca es la fuente que ha venido a subsistir, ese gran vació que teníamos los Nicaragüenses de tener un empleo digno. Pero se nos atravesó este empleo que no es un empleo digno, sino que es un empleo por necesidad para sobrevivir. Y aquí estamos. Todos los que estamos acá en el barrio, estamos en esa intención tratando de sobrevivir y esperando una nueva opción de vida y ese es el esfuerzo que aquí se hace, tratando de mejorar cada día más en el sistema del medio ambiente.”
“The history of this barrio, having La Chureca as a source of employment, is that it has been forming itself into a small town. As we see with the environment here, the whole barrio is involved in the system of work only in recyclable materials, here there is no other option for work other than to recycle. The recyclable material is the source of work of survival of the whole barrio, the whole community, stuck next to La Chureca, because La Chureca is the source for which we have come to subside, that great deficiency that we Nicaraguans have of having dignified work. But we get by with this work, even though it isn’t a dignified job, because it is out of necessity to survive that we work. And here we are. All of us that are here in the barrio, we are trying to survive and waiting for a new way for our life and that is the push that is here, trying to better ourselves each day in this place.”
_________________________________________________________
Mujer, 71 años, vecino de Acahualinca (Woman, 71 years old, resident of Acahualinca)
“De la edad de dieciséis años la vida mía fue terrible. Tenía veinte y siete años cuando vine a Managua, y mi esposo también estaba joven, y empezamos a trabajar. Yo trabajaba en la galleta Cristal, él trabajaba en una gasolinera, era bombero, de los que despachan la gasolina. Entonces así pues.
“… Después ya me metí yo y a mi esposo, entonces ya vinimos aquí. Todo esto era desolado, esta calle era la 27. Allí era donde está ese edificio de la Pella ahora, esa era una fabrica de concentrados y se llamaba la pasa…
“En ese tiempo no había nadie, era desolado, entonces mi esposo fue con el machete y el padrastro de él y todo eso…y a él que le ofrecieron ir a la basurera para buscar palos, para hacer horcones, para hacer la casa. Entonces ya después, el me forró la casita a mi y a mi suegra. Entonces ya después empezamos nosotros, fuimos para a ver como hacíamos para cerrar. Entonces después empezamos a recoger plásticos, cartones y todo. La cosa es que la casa la cerramos y la casa era una casa de fósforos: arriba cartón y plástico y también a los lados, solo era una varillita que se ocupaba…
“Después como era desolado aquí, si esta calle era horrorosa. Parecía río, hasta aquí de agua, se arrastraba todo, una vez se llevó todito los trastes para la playa, todo, porque no se podía tener porque como la casita estaba cayéndose. Después de eso empezamos a hacer de nuevo la casita, empezamos a trabajar en la basurera, entonces había mas gente, que vivíamos aquí. Usted sabe que en una casa hay muchas amistades de otras partes y así. Bueno y ya fuimos a la basurera y empezamos a recoger cosas que, en ese entonces se hallaban bastantes cosas de aluminio, bronce, cobre, y todo. Porque como no llegaba nadie y solo nosotros éramos los que habitaban ahí…
“Mi esposo se iba con sus hermanos y todo, a la playa a pescar, entonces él traía un saco de pescados, unos pescados hermosísimos, entonces yo esos pescados los raspaba, le quitaba las escamas todo y eso era para vender en el mercado, y también nosotros dejábamos para la comida…
“La cosa es que nosotros siempre seguimos con La Chureca. Siempre fue la vida de nosotros, porque aquí nosotros hicimos esta casita bien, y allí mis hijos nacieron, porque ellos se alimentaron de La Chureca…”
“From the age of 16 years old my life was terrible. I was 27 years old when I came to Managua, and my husband was also young. We began to work: I worked in the Cristal cracker factory, and he pumped gas at a gas station…
“…After, when I married my husband, we moved here. All of this was uninhabited and this street here was Calle 27. Where the Pellas building is now, that was a factory that produced animal feed…
“In that time there wasn’t anyone here, it was empty. My husband and his stepfather took a machete and started to build…and they (family members) offered to go to the dump to look for wood for him, for supports, to make a house. So, later, he put up the posts for the house for me and my mother-in-law. So, later, we began to, we went about seeing how to close it off. Later we began to retrieve plastic, cardboard, everything. We went about covering the house, a house that was a house of matchsticks: cardboard and plastic above and also on the sides, it was only a little lot that we occupied…
“Later, it was desolate here, (and) the street was horrible. There appeared a river, up to here with water, dragging everything with it, taking every little thing with it to the beach, everything, because you couldn’t have anything because the little house was falling down. After this, we began to make a new house, we began to work in the waste site, then there were more people, we lived here then. You know that in a home there are a lot of friendships made with others from different parts and such. Well, we went to the dump and we began to recover items and in those times one could find a lot of aluminum, bronze, copper, and everything because nobody came (to the dump) and it was only us who lived here in the neighborhood. My husband used to go with his brothers and everyone to the shore to fish. He would bring home a sack of fish, the most beautiful fish ever. I would prepare the fish, remove the scales and all to sell in the market and also leave some for us to eat…
“We always have subsisted from La Chureca. It was always our lifeline because we built our house, and here my children were born and were nourished with food from La Chureca…”
_________________________________________________________
Mujer, 46 años, vecino de La Chureca (Woman, 46 years old, resident of La Chureca)
“Bueno, cuando yo vine aquí por primera vez, fue triste porque entrar por primera vez a un basurero es triste. Yo lloré porque los que entraron por primera vez fueron mis hijos, uno de diez años el mayor y el otro de siete años, y para mi fue duro cuando entré y miré a mis hijos que con una carretilla a mano, acarreando el hierro, porque ellos vendían hierro, recolectaban hierro. Cuando yo los miré a ellos, que estaban en esa lucha, para mi fue duro. Yo lloré, quedé impresionada, de ver como estaban trabajando mis hijos y entonces yo dije, que mejor yo me iba a estar a andar con ellos porque sufrir igual que mis hijos. Porque mis hijos no eran, como dicen, ellos no es que quisieron venir al mundo sino porque uno hace. Entonces por eso yo, me dije no, yo voy a sufrir las consecuencias igual con ellos. Entonces yo entré con ellos, ahí fue donde yo entré con ellos y ahí yo me les quedé ahí.”
“Well, when I came here for the first time, I was sad because entering a dump for the first time is saddening. I cried because the ones who entered first were my children, the oldest who was ten years old and the other who was 7 years old, and for me, it was hard when I entered and saw my children with a hand cart, carting iron, because they sold iron then, they collected iron. When I saw them, that they were in this fight, for me it was difficult. I cried, I was moved seeing how my children worked and then I said that it was best that I walked with them, suffering the same as my children. Because my children weren’t, how they say, they didn’t want to come into this world but because one makes them. So, for me, I said no. I’m going to suffer the same consequences with them. So I entered with them. That was where I entered with them and there I stayed with them.”
_________________________________________________________
Mujer, 34 años, vecino de La Chureca (Woman, 34 years old, resident of La Chureca)
“Yo viví en Chichigalpa. Allá la gente trabajaba cortando caña, pero allá el problema es que hay una enfermedad que se llama insuficiencia renal crónica, que la gente se muere de los riñones, se inflama. Es por eso que yo me vine de allá, porque dije, “Si yo me quedo aquí, mi esposo se va a morir.” El papá de mis tres hijos de los mas grandes, el murió de esa enfermedad, pero él me los agarró de chiquitos entonces yo me vine para acá buscando un refugio pensando de que acá es buen lugar, buen lugar para andar yo, mis hijos, mi esposo porque se tiene como para medio comer allí verdad.
“(Vine acá) por lo mismo pues, porque allá la gente se muere de esa enfermedad, jovencitos de dieciocho años se están muriendo, de diecisiete años. No disfrutan su juventud si no que temprano se están muriendo de esa enfermedad, es por eso que yo me vine para acá.”
“I lived in Chichigalpa. There the people worked cutting sugarcane, but there the problem is that there is a disease that is called chronic kidney failure, that people die because the kidneys become inflamed. It is because of this that I came from there because I said, “If I stay here, my husband is going to die.” The father of my three oldest sons, he died of that disease, but he (man working in house) is the father of my younger boys so I came here looking for a refuge, thinking that here is a good place, a good place for me, my sons, my husband to be because here it is true that you have something to eat.
“(I came here) for the same reason, because there people die from that illness, young children who are 18 years old, are 17 years old, are dying. They don’t enjoy their youth because too early they are dying from that disease, it is because of this that I came here.”
_________________________________________________________
Hombre, 40 años, vecino de La Chureca (Man, 40 years old, resident of La Chureca)
“Yo a la edad de trece comencé a trabajar en el campo, en la hierva, en la caña en el corte y en control de maleza. A la edad de trece años en el 1982, tenía trece años. Después trabajaba y me movilizaba a la 5ta región a la 6ta a la primera región, me movilizaban por parte del un batallón 25-90. Es parte del Ingenio San Antonio, ahí salía yo, estuve casi 3 años así, saliendo. Después me agarraron dos años del servicio militar y ya entonces de ahí para acá ya fui militar pues en esa época de los ochenta. Caí cinco años, después me movilizaron y llegó a mi esposa que era, por que ahora estoy soltero <jajajaja>. La dejé embarazada de una muchacha que aquí vive, se llama Belqui. Cuando me llevaron para el servicio cuando yo regresé ella ya estaba nacida. Yo no miré ni su embarazo, cuando le creció la barriga ni nada de esto, yo regresé cuando estaba nacida. Después me volví a integrar en las labores de trabajo en el mismo Ingenio San Antonio que los dueños son Alfredo Pella. Los Pella son dueños de esa empresa, trabajé veintidós años ahí. Y de ahí padecimos una enfermedad todos los que trabajábamos ahí, en esa empresa tenemos una enfermedad que se llama “insuficiencia renal” de la misma creatinina…”
“At the age of thirteen I began to work in the field, in the grass, in sugarcane, in cutting and in controlling weeds. At the age of 13, in 1982, I was 13 years old. After, I worked and I was mobilized to the 5th region, to the 6th region, to the first region, they mobilized me as part of battalion 25-90. It is part of Ingenio San Antonio, there I left from, I went like that for almost 3 years, leaving. Later, I took two years of military service and then from here to there, I was a soldier in the time of the (nineteen) eighties. I lost five years like this and later they mobilized me and I met my ex-wife, because now I am single <laughter>. She was pregnant with a girl who lives here, Belqui. When they took me for service, (and) when I returned she was already born. I never saw her pregnant, not when her belly began to grow or any of this, I returned when she was born. Later, I returned to get involved in the work in the same Ingenio San Antonio that was owned by Alfredo Pella. The Pellas are owners of that business, I worked 22 years there. And from there all of us who worked there suffer from a disease that is called “kidney failure” from the same creatinine…”
_________________________________________________________
Mujer, 43 años, vecino de La Chureca (Woman, 43 years old, resident of La Chureca)
“Antes de trabajar en La Chureca tenía un negocio en el Mercado Oriental. Pero como que bajaron las cosas, ganaron poquito, y hay que vender para comer. Me vine aquí porque no tenía a donde vivir y mi suegra me dijo que tenía un lugarcito aquí, y yo me vine asomar aquí y no me gustó, porque puro monte y estaba, “Ay,” … ella me decía, “Aquí están los reales, aquí están los reales, no te aflijas.” Pero yo decía, “Sí, yo voy a vivir aquí en este mosquero, en esto.” Pero ya me acostumbré de estar aquí, y así fue que yo me vine a La Chureca porque no tenía a donde vivir, y me vine para acá.”
“Before working in La Chureca I had a business in Oriental Market. But since things lowered (in price), you earned only a little, and one has to sell to eat. I came here because I didn’t have anywhere to live and my mother-in-law told me that here there was a little place, and I came to check it out and I didn’t like it because it was only a mountain (of trash) and I was like, “Ay,”…She told me, “This here is money, this here is money, don’t worry.” But I said, “Yes, I’m going to live here, in this, with all the flies.” But now I am accustomed to being here, and so it was that I came to La Chureca because I didn’t have any place to live and I came here.”
_________________________________________________________
Hombre, 80 años, vecino de Acahualinca (Man, 80 years old, resident of Acahualinca)
“A mi solo me ha gustado trabajar por fuera. Yo trabaje veinte años en la alcaldía cuando era distrito nacional, barriendo ahí recogiendo basura y todo eso cuando llegue aquí a Managua. Pero vivíamos antes fue en el campo, para alimentar animales, ordeñar y volar machete, volar hacha, esa fue mi vida de tormento nada más.
“Bueno, de aquí mi casa, de lo que es mi hogar, como yo le dije, yo no nunca visité
La Chureca, pero he oído nada más que la gente anda allí, agarrando cosas inservibles, pero que yo haya andado ahí, no. Nunca me gustó…por el ambiente que hay ahí mucho tufo, solo pudriciones y mi piel, indio pero delicado, iba ahí que me mandaban a botar basura y volvía con una picazón, que me daba asco, por eso nunca me gustó ese ambiente ahí, cerca de La Chureca, pero no. Pero mi vida fue en esa forma, solo trabajar por fuera, pero ir a meterme ahí, no.”
“Me, I’ve only enjoyed working outside. I worked 20 years for the city (of Managua) when it was the national district, sweeping there, collecting trash and all that when I arrived here to Managua. But we lived before in a rural area, feeding animals, milking, and using the machete, using an ax, that was my life of torment, nothing more.
“Well, my house here, my home, as I told you, I never visited La Chureca, and I have heard nothing more than that the people go there, collecting things of no use, but that I have gone there, no. I never liked it…because of the environment, that there are a lot of bad smells, only decay, and my skin, dark but delicate, I would go there if they sent me to dump trash and return itching, I was disgusted, so for that reason I never liked that environment there, near La Chureca, but no. So my life was in that way, only working outside, but me going in there, no.”
Folklórico local—Local folklore
Mujer, 71 años, vecino de Acahualinca (Woman, 71 years old, resident of Acahualinca)
“Pero sí antes, no me va a creer que antes aquí, no va a creer hasta el diablo salía. Allá en esa esquina a las siete de la noche, como acá no había ni luz, como era oscuro, aquí salían monos. Hasta las seis de la tarde una vez, como allí era un gran predio, un gran caballón grande, como allí era amplio… y estaba vacío. Entonces allá un gran caballo que ni en la películas le había visto, unas grandes patas, un gran pecho, blanco, blanco, blanco brillante y el viejo se tiró. Y por allá desapareció y había otro negro que salía también. Que salía para acá de noche. Allí salía el diablo por la esquina.”
“Well, yes before, you’re not going to believe me that before here, you’re not going to believe that the devil would come out of here. There in that corner at seven at night, there wasn’t any light as it was dark, monkeys left there. At six in the evening one time, there was a large property, a great big horse, like there it was wide…and it was empty. So there was a great horse that not even in the movies I had seen, with large feet, a large chest, white, white, brilliantly white, and the old thing turned. And, there it disappeared and there was also a black one that came out as well. It came out from there that night. There by the corner the devil came out.”